RUScript

📖 Загрузка лѣтописи 📜

Тест по древнерусскому

Благодарю за задания Ольгу Тужик. За помощь в продвижении ИЗИ ВСЕРОС(С). По ссылкам вы найдёте более подробную информацию о материале из теста.
Фонетические процессы праславянского периода, Новый завет.
Про палатализации, грамота 247.
Грамота 422.
Задание с региона ВсОШ 2010.

Тест по древнерусскому и церковнославянскому
Совместно с «Древнерусским просветителем»

Дроузи! Подготовка к олимпиадам по русскому — долгий процесс, требующий больших усилий. Но интеллектуальные соревнования — это не только бесконечное ботанье и чтение учебников. Предлагаем провести время подготовки к региональному этапу без напряжения, но с пользой: узнать что-то новое и освежить в памяти забытые факты.

И, конечно, наш тест по древнерусскому будет интересен не только школьникам и не только филологам!

Тест по древнерусскому
0 / 8
В третьей главе Евангелия от Марка читаем:
«…начаша ученицы его путь творити, востерзающе класы»
А что это за «класы» такие?
Писцы, конечно, как и мы все, допускали ошибки и могли написать "класс" с одной С, но это другое слово. Правильный ответ: колосья.

В праславянском языке были сочетания, которые условно изображают как tŏrt и tŏlt (t — любой согласный, ŏ — краткий [о]). В русском языке они превратились в torot и tolot, а в южнославянских языках (каковым является старославянский и церковнославянский русского извода) эти сочетания стали выглядеть как trat и tlat. Приведённый отрывок из Евангелие написан как раз на церковнославянском, а значит, нет ничего удивительного в том, что здесь корень «колос» имеет вид «клас». Перевод: «…и ученики Его дорогою начали срывать колосья». И посмотрите на картинку! ↓
Правильно! Хорошее начало

В праславянском языке были сочетания, которые условно изображают как tŏrt и tŏlt (t — любой согласный, ŏ — краткий [о]). В русском языке они превратились в torot и tolot, а в южнославянских языках (каковым является старославянский и церковнославянский русского извода) эти сочетания стали выглядеть как trat и tlat. Приведённый отрывок из Евангелие написан как раз на церковнославянском, а значит, нет ничего удивительного в том, что здесь корень «колос» имеет вид «клас». Перевод: «…и ученики Его дорогою начали срывать колосья». И посмотрите на картинку! ↓
Нет, не так. Правильный ответ: колосья.

В праславянском языке были сочетания, которые условно изображают как tŏrt и tŏlt (t — любой согласный, ŏ — краткий [о]). В русском языке они превратились в torot и tolot, а в южнославянских языках (каковым является старославянский и церковнославянский русского извода) эти сочетания стали выглядеть как trat и tlat. Приведённый отрывок из Евангелие написан как раз на церковнославянском, а значит, нет ничего удивительного в том, что здесь корень «колос» имеет вид «клас». Перевод: «…и ученики Его дорогою начали срывать колосья». И посмотрите на картинку! ↓
Но ведь нет никаких предпосылок для оглушения [г]? Правильный ответ: колосья.

В праславянском языке были сочетания, которые условно изображают как tŏrt и tŏlt (t — любой согласный, ŏ — краткий [о]). В русском языке они превратились в torot и tolot, а в южнославянских языках (каковым является старославянский и церковнославянский русского извода) эти сочетания стали выглядеть как trat и tlat. Приведённый отрывок из Евангелие написан как раз на церковнославянском, а значит, нет ничего удивительного в том, что здесь корень «колос» имеет вид «клас». Перевод: «…и ученики Его дорогою начали срывать колосья». И посмотрите на картинку! ↓
В "Троянской истории" читаем:
«Друже Азоне! Вѣси, колика суть в златорунномъ искании учинена пагубы?»
А какому слову родственно слово «вѣси»?
Пусть вас не пугает это чередование! Правильный ответ: изведать.

Действительно, в словаре Фасмера находим: «От праслав. *vědti, от которого в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. вѣдѣти, русск. ведать, отсюда наст. вр. ст.-слав. вѣмь, вѣси, вѣстъ / вѣ и т. д., др.-русск., ст.-слав. вѣдѣ "я знаю"». Перевод: «Друг мой, Язон! Знаешь ли, сколько опасностей таит добывание золотого руна?»
Пусть вас не пугает это чередование! Правильный ответ: изведать.

Действительно, в словаре Фасмера находим: «От праслав. *vědti, от которого в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. вѣдѣти, русск. ведать, отсюда наст. вр. ст.-слав. вѣмь, вѣси, вѣстъ / вѣ и т. д., др.-русск., ст.-слав. вѣдѣ "я знаю"». Перевод: «Друг мой, Язон! Знаешь ли, сколько опасностей таит добывание золотого руна?»
Пусть вас не пугает это чередование! Правильный ответ: изведать.

Действительно, в словаре Фасмера находим: «От праслав. *vědti, от которого в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. вѣдѣти, русск. ведать, отсюда наст. вр. ст.-слав. вѣмь, вѣси, вѣстъ / вѣ и т. д., др.-русск., ст.-слав. вѣдѣ "я знаю"». Перевод: «Друг мой, Язон! Знаешь ли, сколько опасностей таит добывание золотого руна?»
Пусть вас не пугает это чередование!

Действительно, в словаре Фасмера находим: «От праслав. *vědti, от которого в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. вѣдѣти, русск. ведать, отсюда наст. вр. ст.-слав. вѣмь, вѣси, вѣстъ / вѣ и т. д., др.-русск., ст.-слав. вѣдѣ "я знаю"». Перевод: «Друг мой, Язон! Знаешь ли, сколько опасностей таит добывание золотого руна?»
В Евангелии от Матфея можно найти такую фразу:
«и начатъ ихъ посылати два два»
А как можно перевести её концовку?
Вы верно угадали, что здесь значение обстоятельства (вопр. каким образом?), но оно другое. Правильный ответ: посылать по два человека.

Действительно, в церковнославянском есть такая вот редупликация (два два), призванная выразить следующий смысл: каким именно образом было выполнено то или иное действие, а точнее, какими «порциями» были сформированы люди, предметы и т.д. Так, в том же Евангелии есть фраза: «и возлегоша на лѣхи на лѣхи», что переводится как «и сели рядами» (лѣх – ряд).
Верно!

Действительно, в церковнославянском есть такая вот редупликация (два два), призванная выразить следующий смысл: каким именно образом было выполнено то или иное действие, а точнее, какими «порциями» были сформированы люди, предметы и т.д. Так, в том же Евангелии есть фраза: «и возлегоша на лѣхи на лѣхи», что переводится как «и сели рядами» (лѣх – ряд).
К сожалению, нет. Правильный ответ: посылать по два человека.

Действительно, в церковнославянском есть такая вот редупликация (два два), призванная выразить следующий смысл: каким именно образом было выполнено то или иное действие, а точнее, какими «порциями» были сформированы люди, предметы и т.д. Так, в том же Евангелии есть фраза: «и возлегоша на лѣхи на лѣхи», что переводится как «и сели рядами» (лѣх – ряд).
Писцы, бывало, по невнимательности записывали одно и то же слово два раза подряд, но это не тот пример. Правильный ответ: посылать по два человека.

Действительно, в церковнославянском есть такая вот редупликация (два два), призванная выразить следующий смысл: каким именно образом было выполнено то или иное действие, а точнее, какими «порциями» были сформированы люди, предметы и т.д. Так, в том же Евангелии есть фраза: «и возлегоша на лѣхи на лѣхи», что переводится как «и сели рядами» (лѣх – ряд).
Выберите из предложенных ниже слово, НЕ являющееся однокоренным к слову «съзижди» из этого текста:
«Глаголю тебѣ да съзижди црьковь братiю събери и монастырь съгради и кѣлiи постави яко благоволю тобою многыѧ дша спсти»
И... нет. Правильный ответ: воздвижение.

Разберём слово съзижди по составу. Приставка съ- , корень —зижд-. Что ж, попробуем понять значение этого слова: съзижди црьковь = создай, построй церковь. Стало быть, нам нужно выбрать слово, которое имеет другой корень и/или другое значение! У всех корни выглядят по-разному, следовательно, нужно вспомнить, какие чередования характерны для древнерусского. Имеем зод/зид/движ/зд. Очевидно, что корень -движ- выделяется. Поэтому правильный ответ: «воздвижение» (хотя по смыслу это слово и близко к «созданию»). Перевод: «Говорю тебе: построй церковь, собери братию и устрой свой монастырь, и кельи поставь, ибо я хочу, чтобы ты спас много душ»
Это слово не просто сразу связать по значению с остальными, но давайте попробуем. Правильный ответ: воздвижение.

Разберём слово съзижди по составу. Приставка съ- , корень —зижд-. Что ж, попробуем понять значение этого слова: съзижди црьковь = создай, построй церковь. Стало быть, нам нужно выбрать слово, которое имеет другой корень и/или другое значение! У всех корни выглядят по-разному, следовательно, нужно вспомнить, какие чередования характерны для древнерусского. Имеем зод/зид/движ/зд. Очевидно, что корень -движ- выделяется. Поэтому правильный ответ: «воздвижение» (хотя по смыслу это слово и близко к «созданию»). Перевод: «Говорю тебе: построй церковь, собери братию и устрой свой монастырь, и кельи поставь, ибо я хочу, чтобы ты спас много душ»
Бинго! Хотя по значению они кажутся очень схожими.

Разберём слово съзижди по составу. Приставка съ- , корень —зижд-. Что ж, попробуем понять значение этого слова: съзижди црьковь = создай, построй церковь. Стало быть, нам нужно выбрать слово, которое имеет другой корень и/или другое значение! У всех корни выглядят по-разному, следовательно, нужно вспомнить, какие чередования характерны для древнерусского. Имеем зод/зид/движ/зд. Очевидно, что корень -движ- выделяется. Поэтому правильный ответ: «воздвижение» (хотя по смыслу это слово и близко к «созданию»). Перевод: «Говорю тебе: построй церковь, собери братию и устрой свой монастырь, и кельи поставь, ибо я хочу, чтобы ты спас много душ»
Всё-таки нет. Правильный ответ: воздвижение.

Разберём слово съзижди по составу. Приставка съ- , корень —зижд-. Что ж, попробуем понять значение этого слова: съзижди црьковь = создай, построй церковь. Стало быть, нам нужно выбрать слово, которое имеет другой корень и/или другое значение! У всех корни выглядят по-разному, следовательно, нужно вспомнить, какие чередования характерны для древнерусского. Имеем зод/зид/движ/зд. Очевидно, что корень -движ- выделяется. Поэтому правильный ответ: «воздвижение» (хотя по смыслу это слово и близко к «созданию»). Перевод: «Говорю тебе: построй церковь, собери братию и устрой свой монастырь, и кельи поставь, ибо я хочу, чтобы ты спас много душ»
(Не баян, а классика) Помните предложение из первого вопроса «начаша ученицы его путь творити, востерзающе классы»? В одном из слов есть довольно броское чередование. Поняв, о каком чередовании идёт речь, скажите, как переводится слово «кѣле» из фрагмента берестяной грамоты № 247:
«а замъке кѣле а двьри кѣлѣ»
Признайтесь, вы вспомнили про палатализацию и прослезились?

Речь идёт о чередовании к//ц. Это можно понять хотя бы потому, что в Евангелие речь идёт скорее всего об учениках (о 12-и апостолах), а не об ученицах. А чередование это объясняется палатализацией — общеславянским фонетическим явлением, которое заключается в смягчении согласных К, Г, Х в определённых позициях. В тексте Евангелия, скорее всего, имеет место третья палатализация (К перешло в Ц, поэтому говорится не об ученицах, а об учениках), а в новгородском диалекте (и этим он отличается от русского языка) она как раз не произошла (у них осталось К). Несмотря на то, что речь идёт о разных палатализациях, для задачи это не важно, ведь результат у них один и тот же (переход К в Ц), различны лишь условия. Перевод: «а замки целы, а двери целы»
Довольно странное предположение о чередовании. Давайте разбираться. Правильный ответ: целы.

Речь идёт о чередовании к//ц. Это можно понять хотя бы потому, что в Евангелие речь идёт скорее всего об учениках (о 12-и апостолах), а не об ученицах. А чередование это объясняется палатализацией — общеславянским фонетическим явлением, которое заключается в смягчении согласных К, Г, Х в определённых позициях. В тексте Евангелия, скорее всего, имеет место третья палатализация (К перешло в Ц, поэтому говорится не об ученицах, а об учениках), а в новгородском диалекте (и этим он отличается от русского языка) она как раз не произошла (у них осталось К). Несмотря на то, что речь идёт о разных палатализациях, для задачи это не важно, ведь результат у них один и тот же (переход К в Ц), различны лишь условия. Перевод: «а замки целы, а двери целы»
Эх, нет. Правильный ответ: целы.

Речь идёт о чередовании к//ц. Это можно понять хотя бы потому, что в Евангелие речь идёт скорее всего об учениках (о 12-и апостолах), а не об ученицах. А чередование это объясняется палатализацией — общеславянским фонетическим явлением, которое заключается в смягчении согласных К, Г, Х в определённых позициях. В тексте Евангелия, скорее всего, имеет место третья палатализация (К перешло в Ц, поэтому говорится не об ученицах, а об учениках), а в новгородском диалекте (и этим он отличается от русского языка) она как раз не произошла (у них осталось К). Несмотря на то, что речь идёт о разных палатализациях, для задачи это не важно, ведь результат у них один и тот же (переход К в Ц), различны лишь условия. Перевод: «а замки целы, а двери целы»
Этот вариант кажется очень логичным. Долгое время лингвисты полагали, что у слова именно такое значение. Но не зря же мы напомнили вам о чередовании. Будьте внимательней! Правильный ответ: целы.

Речь идёт о чередовании к//ц. Это можно понять хотя бы потому, что в Евангелие речь идёт скорее всего об учениках (о 12-и апостолах), а не об ученицах. А чередование это объясняется палатализацией — общеславянским фонетическим явлением, которое заключается в смягчении согласных К, Г, Х в определённых позициях. В тексте Евангелия, скорее всего, имеет место третья палатализация (К перешло в Ц, поэтому говорится не об ученицах, а об учениках), а в новгородском диалекте (и этим он отличается от русского языка) она как раз не произошла (у них осталось К). Несмотря на то, что речь идёт о разных палатализациях, для задачи это не важно, ведь результат у них один и тот же (переход К в Ц), различны лишь условия. Перевод: «а замки целы, а двери целы»
Раз уж мы заговорили о новгородских берестяных грамотах, давайте подумаем, какому слову родственно слово «солита» из отрывка грамоты № 422:
«Поищите для меня коня. А если вам что нужно, то а [солита] ко мне»
Имя собственное — самый лёгкий ответ, который можно дать в непонятной ситуации. В этот раз мимо. Правильный ответ: посольство.

Мы опять встретились с чередованиями, и на этот раз это чередование с//ш (посольство – шлите, слать – шлют). Действительно, «солита» — это глагол 2-го лица настоящего времени «шлите». Такое чередование можно встретить, к примеру, в словах «косить – кошу», «высокий – выше».
Каков же тогда смысл предложения? Правильный ответ: посольство.

Мы опять встретились с чередованиями, и на этот раз это чередование с//ш (посольство – шлите, слать – шлют). Действительно, «солита» — это глагол 2-го лица настоящего времени «шлите». Такое чередование можно встретить, к примеру, в словах «косить – кошу», «высокий – выше».
Это неверно. Правильный ответ: посольство.

Мы опять встретились с чередованиями, и на этот раз это чередование с//ш (посольство – шлите, слать – шлют). Действительно, «солита» — это глагол 2-го лица настоящего времени «шлите». Такое чередование можно встретить, к примеру, в словах «косить – кошу», «высокий – выше».
Именно!

Мы опять встретились с чередованиями, и на этот раз это чередование с//ш (посольство – шлите, слать – шлют). Действительно, «солита» — это глагол 2-го лица настоящего времени «шлите». Такое чередование можно встретить, к примеру, в словах «косить – кошу», «высокий – выше».
Хоть это и тест про древнерусский язык, мы решили добавить вопрос и про украинский, который, хоть и родствен русскому, всё же имеет собственный интересный путь развития. Итак, как вы думаете, какое русское слово имеет тот же корень, что и украинское слово «пащека» из словосочетания «страшну пащеку»?
Ах, нет. Укусов пчёл, конечно, можно бояться, но пасеку вряд ли станут называть страшной. Правильный ответ: пасть.

И мы опять имеем дело с фонетическими чередованиями! Здесь это ст//щ. Звук [͞ш’] (щ — долгий мягкий ш) здесь образован из восточнославянского сложного звука [ш’ < ч’], возникшего из праславянского сочетания *stj в восточнославянской диалектной группе. Для сравнения: в белорусском слово «пасть» выглядит как «пашча» (читается примерно как [пащща]). Справка: и украинский, и белорусский – также, как и русский, относятся к восточнославянской группе и также произошли из древнерусского.
К сожалению, нет. Правильный ответ: пасть.

И мы опять имеем дело с фонетическими чередованиями! Здесь это ст//щ. Звук [͞ш’] (щ — долгий мягкий ш) здесь образован из восточнославянского сложного звука [ш’ < ч’], возникшего из праславянского сочетания *stj в восточнославянской диалектной группе. Для сравнения: в белорусском слово «пасть» выглядит как «пашча» (читается примерно как [пащща]). Справка: и украинский, и белорусский – также, как и русский, относятся к восточнославянской группе и также произошли из древнерусского.
Да!

И мы опять имеем дело с фонетическими чередованиями! Здесь это ст//щ. Звук [͞ш’] (щ — долгий мягкий ш) здесь образован из восточнославянского сложного звука [ш’ < ч’], возникшего из праславянского сочетания *stj в восточнославянской диалектной группе. Для сравнения: в белорусском слово «пасть» выглядит как «пашча» (читается примерно как [пащща]). Справка: и украинский, и белорусский – также, как и русский, относятся к восточнославянской группе и также произошли из древнерусского.
Вряд ли пастуха станут называть страшным. Правильный ответ: пасть.

И мы опять имеем дело с фонетическими чередованиями! Здесь это ст//щ. Звук [͞ш’] (щ — долгий мягкий ш) здесь образован из восточнославянского сложного звука [ш’ < ч’], возникшего из праславянского сочетания *stj в восточнославянской диалектной группе. Для сравнения: в белорусском слово «пасть» выглядит как «пашча» (читается примерно как [пащща]). Справка: и украинский, и белорусский – также, как и русский, относятся к восточнославянской группе и также произошли из древнерусского.
Вернёмся к древнерусскому
«срѣте и ратишка с перевѣтомь»
— …братишка с приветом? Нет, скорее, это «солдатик с доносом». А вот слово «срѣте» родственно слову…
Ха! А вот и нет. Правильный ответ: навстречу.

Срѣте — это глагол в форме 3-го лица, ед. ч. прошедшего времени совершенного вида (аориста) со значением ‘встретить’. Корень в том же виде можно встретить в названии праздника Сретения Господня, который отмечается в память о встрече в церкви праведником Симеоном младенца Иисуса Христа, принесённого для совершения религиозного обряда. Т.е. сретение — это буквально «встреча», поэтому и ответ на наш вопрос — «навстречу»!
В точку!

Срѣте — это глагол в форме 3-го лица, ед. ч. прошедшего времени совершенного вида (аориста) со значением ‘встретить’. Корень в том же виде можно встретить в названии праздника Сретения Господня, который отмечается в память о встрече в церкви праведником Симеоном младенца Иисуса Христа, принесённого для совершения религиозного обряда. Т.е. сретение — это буквально «встреча», поэтому и ответ на наш вопрос — «навстречу»!
Всё-таки нет. Правильный ответ: навстречу.

Срѣте — это глагол в форме 3-го лица, ед. ч. прошедшего времени совершенного вида (аориста) со значением ‘встретить’. Корень в том же виде можно встретить в названии праздника Сретения Господня, который отмечается в память о встрече в церкви праведником Симеоном младенца Иисуса Христа, принесённого для совершения религиозного обряда. Т.е. сретение — это буквально «встреча», поэтому и ответ на наш вопрос — «навстречу»!
Вы уже привыкли к чередованиям и ищите их везде. В этом случае напрасно. Правильный ответ: навстречу.

Срѣте — это глагол в форме 3-го лица, ед. ч. прошедшего времени совершенного вида (аориста) со значением ‘встретить’. Корень в том же виде можно встретить в названии праздника Сретения Господня, который отмечается в память о встрече в церкви праведником Симеоном младенца Иисуса Христа, принесённого для совершения религиозного обряда. Т.е. сретение — это буквально «встреча», поэтому и ответ на наш вопрос — «навстречу»!

Ваш результат: из 8

Поздравляем, вы решили всё! Надеемся, это было интересно. Вы можете пройти предыдущий тест по этимологии. И вот маленькая подсказка для него: «Ты бъчела, я бъчеловодъ».
Заходите чаще на RUScript и подписывайтесь на «Древнерусского просветителя». Удачи вам, дроузи!
Кот Учёный